|
|
| Face Ouest. |
|
|
| L'Horus, taureau puissant de Rê, le Roi de Haute et Basse Égypte, Menkherperê Jrenrê (la venue à l'existence de Rê demeure, créé pour Rê), a traversé le grand courant (l'Euphrate), encerclé le Naharina (le royaume du Mitanni), en tant que brave et victorieux à l'avant de son armée. (Cela s'est) passé un grand soir (crépuscule). |
|
|
| Hiéroglyphes de la face Ouest. |
|
|
| Hiéroglyphes de la face Ouest. |
|
|
|
Hiéroglyphes de la face Ouest. Dans le cartouche : Menkherperê Jrenrê (la venue à l'existence de Rê demeure, créé pour Rê) |
|
|
| Hiéroglyphes de la face Ouest. |
|
|
| Hiéroglyphes de la face Ouest. |
|
|
| Hiéroglyphes de la face Ouest. |
|
|
| La face du pyramidion nous montre le roi debout devant une divinité. La scène qui précède les inscriptions hiéroglyphiques est une offrande du Roi au dieu Amon. Le Roi est agenouillé et présente deux mèches enflammées au dieu Amon assis sur un trône et tenant le sceptre ouas et l'ankh. |
|
|
| Sur la face du pyramidion le roi et une divinité. La divinité est coiffée de la couronne de Haute Egypte et le roi de la couronne de Haute Egypte encadrée de deux hautes plumes. Le roi et la divinité sont placés à l'intérieur d'un cadre agrémenté d'un texte hiéroglyphique placé au dessus de leurs têtes. Le roi et la divinité se tiennent la main. Le dieu tend l'ankh vers les narines et la bouche du roi lui apportant ainsi le souffle vital. |
|
|
| Les pigeons, les mouettes et les cormorans laissent leurs excréments sur le pyramidion de l'obélisque. |
|
|
| Au dessous, et sur la face de l'obélisque, le roi offre deux braseros, dont on aperçoit les flammes, au dieu Amon. |
|
|
|
Face Ouest. Le nom d'Horus du Roi dans le serekh. |
|
|
| Face Ouest. |
|
|
| Face Nord. |
|
|
|
Face Nord. L'empereur Théodose, dans la loge impériale, accompagné des siens, des dignitaires et des soldats, reçoit des cadeaux envoyés par les pays étrangers. Les ambassadeurs des pays étrangers offrent les cadeaux à l'empereur, ils sont agenouillés en signe de soumission. |
|
|
|
Langue grecque byzantine. KIONA TETPAΠΛEYPON AEI XΘONI KEIMENON AXΘOC MOYNOC ANACTHCAI ΘEYΔOCIOC BACIΛEYC TOΛMHCAC ΠPOKΛOC EΠEKEKΛETO KAI TOCOC ECTH KIΩN HEΛIOIC EN TPIAKONTA ΔYO Traduction : "Cette colonne à quatre côtés qui gisait à terre, seul l'empereur Théodose osa en relever le fardeau ; Proclos fut invité à exécuter son ordre ; et cette grande colonne se dressa en trente-deux jours". |
|
|
| L'empereur Théodose, dans la loge impériale, accompagné des siens, des dignitaires et des soldats, reçoit des cadeaux envoyés par les pays étrangers. |
|
|
| Les ambassadeurs des pays étrangers offrent les cadeaux à l'empereur, ils sont agenouillés en signe de soumission. |
|
|
| Les ambassadeurs des pays étrangers offrent les cadeaux à l'empereur, ils sont agenouillés en signe de soumission. |
|
|
| Les ambassadeurs des pays étrangers offrent les cadeaux à l'empereur, ils sont agenouillés en signe de soumission. |
|
|
| L'empereur Théodose, dans la loge impériale, accompagné des siens, des dignitaires et des soldats, reçoit des cadeaux envoyés par les pays étrangers |
|
|
| L'empereur Théodose, dans la loge impériale, accompagné des siens, des dignitaires et des soldats, reçoit des cadeaux envoyés par les pays étrangers |
|
|
| L'empereur Théodose, dans la loge impériale, accompagné des siens, des dignitaires et des soldats, reçoit des cadeaux envoyés par les pays étrangers |
|
|
| L'empereur Théodose, dans la loge impériale, accompagné des siens, des dignitaires et des soldats, reçoit des cadeaux envoyés par les pays étrangers |