L'obélisque de la piazza del Popolo |
|
|||||||||||||||||||
César-Auguste, le fils du divinisé Jules César Pontifix, le pontife suprême, fut, en l'an dix avant J.-C., réélu pour la onzième fois consul. Pour célébrer la soumission de l'Egypte par le peuple romain, Auguste décida de transférer, à Rome, l'obélisque commandé par Séthi Ier, achevé, sur la quatrième face, sous Ramsès II et érigé devant le temple de Rê à Héliopolis. Ramsès II compléta la quatrième face et ajouta deux colonnes de texte aux inscriptions de son père. | |||||||||||||||||||
D'une hauteur de 24 mètres, l'obélisque
fut transférer à Rome vers l'an dix avant J.-C.
L'obélisque fut élevé sur la spina du Circus Maximus, un lieu voué
uniquement aux courses de chars, au cours de cérémonies religieuses,
après avoir été consacré au soleil. |
|||||||||||||||||||
Il confia le travail à Domenico Fontana. Le 25 mars 1589, face à la plus belle porte de Rome et à deux églises, l'obélisque de 235 tonnes et haut de 24 mètres, se dressa à nouveau sur la très belle place du Peuple. | |||||||||||||||||||
L'obélisque de la place du Peuple est
l'un des premiers à avoir été transporté à Rome, en même temps que
l'obélisque de Psammétique II pour être dressé sur la spina, au
centre du Cirque Maximus. Et parce que les flatteurs, qui gonflaient (d'orgueil) Constance selon leur habitude, bourdonnaient sans mesure qu'Octave Auguste avait fait transporter deux obélisques de la cité égyptienne d'Héliopolis, dont l'un se trouve au Cirque Maximus, l'autre au Champ de Mars (...) Ammien Marcellin, Historiae, Liber XVII, traduction Corinne Smeesters
Quant à cet obélisque que le
divin Auguste plaça au Cirque Maximus, il fut taillé sous le règne de
Psammétique, durant lequel Pythagore était en Égypte, il a 85 pieds et un
empan, sans compter la base tirée du même bloc de pierre ; et celui qui se
trouve au Champ de Mars, plus petit de 9 pieds, (il fut élevé) sous (le
règne de) Sésothès. Ils portent tous les deux des inscriptions (relatives à)
l'interprétation de la nature d'après la philosophie des Égyptiens.
|
|||||||||||||||||||
En 1589, Sixte Quint confia sa
restauration à Domenico Fontana et l'érigea devant l'église de Santa Maria
del Popolo, là où se trouvait la statue de bronze de Marc Aurèle et où
convergent trois allées principales de la cité: la via del Babuino, la Via
del Corso et la via di Ripetta. Le monolithe était le premier monument de Rome que voyaient les pèlerins venant du Nord par la via Flaminia, ce qui lui a donné le nom d'obélisque flaminien. Le pape fit graver sur son socle l'inscription suivante : ANTE SACRAM
|
|||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||
L'obélisque est surmonté des monts, de
l'étoile et de la croix. Les monts et l'étoile sont l'emblème du pape Sixte Quint. |
|||||||||||||||||||
Les exèdres hémisphériques de Valladier, ornées de fontaines et de statues allégoriques | |||||||||||||||||||
La place du Peuple, l'obélisque et les deux églises baroques, Santa Maria in Montesanto, à gauche, et Santa Maria dei Miracoli, à droite, oeuvres de Carlo Rainaldi achevées par le Bernin et Carlo Fontana. | |||||||||||||||||||
Les deux églises baroques. | |||||||||||||||||||
D'une hauteur de près de 24 mètres,
pesant 235 tonnes, l'obélisque de la Piazza del Popolo est le second en
importance de Rome. Au bas des deux faces de l'obélisque le roi est agenouillé devant une divinité dont il apporte une offrande |
|||||||||||||||||||
L'obélisque sur la place du Peuple. | |||||||||||||||||||
Hiéroglyphes de l'obélisque, du pyramidion et de la pointe. | |||||||||||||||||||
Textes hiéroglyphiques de trois faces. | |||||||||||||||||||
Côté Nord Côté Sud
Côté Ouest |
|||||||||||||||||||
Translittération de trois faces. | |||||||||||||||||||
Côté Nord Horus, toro victorioso, descansando con la verdad. Dos damas Montu (Dios Halcon) dos tierras ??? Egipto Horus de oro ??? Divino de Kepri, Rey del Alto y Bajo Egipto Maat-mn-Ra beneficioso(?) monumentos en heliopolis, trono eterno en semejanza a los 4 pilares del cielo firme duradero como el patio del templo de la casa de Ra, La divina eneada contenta por lo hecho por el hijo de Ra Seti amado de Ptah amado por los bas (almas) de Heliopolis como Ra. Côté Sud Horus, toro victorioso, represor(?) de paises extranjeros ??? Dos Damas establecedor de monumentos eternos por siempre. Horus de Oro satisfaciendo a Ra con su amor. Rey del Alto y Bajo Egipto Maat-mn-Ra Noble de Heliopolis //// puro para Ra Señor //// Los Señores del cielo y la tierra se regocijan favoreciendo el doble de lo que ellos hacen por el, Hijo de Ra Seti amado de Ptah amado de horus(?) como Ra eternamente. Côté Ouest Horus, toro de Ra, Amado de Maat, Dos Damas ??? paises , ahuyentador de beduinos de asia, Horus de Oro amado de Ra, Su nombre engrandece su Ka. Rey del Alto y Bajo Egipto Maat-mn-Ra colma Heliopolis con obeliscos sus rayos brillan en la casa de Ra inundandola de belleza. Los dioses estan unidos con regocijo en el templo. Hijo de Ra Seti amado de Ptah amado de la Divina Eneada ??? templo a quien es dada la vida. |
|||||||||||||||||||
Traduction de trois faces. | |||||||||||||||||||
North Face Horus, Mighty bull, resting on Truth. Two ladies Menthu (God Hawk) two lands(?) Egypt Horus(?) of gold, Divine of Kephera, King of the upper and lower Egypt Maat-mn-Ra making monuments in Anu (heliopolis), eternal throne in similarity to the 4 pillars of the heavens signs lasting like the fore-court of the temple of the house of Ra, The company of the Gods are contented by what hath made the son of Ra Seti beloved of Ptah, beloved by bas (souls) of Anu (Heliopolis) like Ra. South Face Horus, Mighty bull, trampler on all foreign? countries. Two Ladies Stablisher of monuments for ever and for ever. Golden Horus satisfying Ra with its love. King of the upper and lower Egypt Maat-mn-Ra Noble, pure of Heliopolis / / / / for Ra lord / / / / the lords of the heaven and of Earth rejoice favoring the double of which they do for him, Son of Ra Seti beloved of Ptah beloved of Horus() like Ra eternally. West Face Horus, bull of Ra, beloved of Maat, Two Ladies (???) countries, vanquisher of Bedouins of Asia, Golden Horus, beloved of Ra, Its name making great his Ka. King of the upper and lower Egypt Maat-mn-Ra filleth Anu (Heliopolis) with obelisks, so that their rays may shine in the house of Ra flooding it of beauty. The Gods are united with rejoicing in the temple. Son of Ra Seti beloved of Ptah beloved of the Company of the Gods (???) temple to whom is given the life.
|
|||||||||||||||||||
Face Nord Horus, taureau puissant, reposant sur la vérité. Le Maître Montou (le dieu Faucon) dieu des deux pays de l'Egypte et l'Horus d'or, divin de Kepher, le Roi de la Haute et Basse Egypte Men-Maât-Rê a construit le monument dans la Noble (Heliopolis). Le trône éternel est dans la similitude avec les quatre piliers du ciel et il signe la durée dans l'avant-cour du temple de la maison de Rê. L'assemblée des Dieux est heureuse par ce que Path a fait le fils de Rê Sethi le bien-aimé de Ptah, le bien-aimé des (les âmes) bâ dans la Noble (Heliopolis) comme Rê. Face Sud Horus, taureau Puissant, qui fait trembler les pays étrangers. Les Deux Maîtresses établissent les monuments pour toujours et pour toujours. Horus D'or satisfait Rê avec son amour. Le roi de la Haute et Basse Egypte Men-Maât-Rê, pur d'Heliopolis pour le maître Rê. Les maîtres du Ciel et de la Terre se réjouissent à l'approbation du double pays dont ils font pour lui, le Fils de Rê Sethi le bien-aimé, le bien aimé de Ptah et d'Horus comme Rê éternellement. Face Ouest Horus, taureau de Rê, bien-aimé de Maât. Les Deux Maîtresses du Pays, vainqueur des Bédouins de l'Asie, Horus D'or, bien-aimé de Rê, son nom faisant grand son ka. Le roi de la Haute et Basse Egypte Men-Maât-Rê fille de la Noble (Heliopolis) a élevé des obélisques pour que leurs rayons puissent briller dans la maison de Rê l'inondant de cela en beauté. Les Dieux sont unis et se réjouissent dans le temple. Fils de Rê Sethi bien-aimé de Ptah et de l'assemblée des Dieux, le temple à qui ils donnent la vie. |